第5期:どうもこの度はご愁傷様で

【对话原文】
人物:米田(女)  鈴木 
場面:すずき家のお葬式で  同じ町内の人が弔問に来て 
 
米田:どうもこの度はご愁傷様で…。 
鈴木:あ、米田さん。わざわざお越しくださいまして…。 
米田:いいえ。なんと申し上げてよいのやら。ほんとに突然のことで…。 
鈴木:ええ、ほんとに。 
米田:この間まで、あんなにお元気でしたのにねえ。 
鈴木:はい。おじいちゃんも、わしは百才まで生きるぞって行ってた矢先のことなんですよ。 
米田:そうですか。なんだか、まだ信じられませんわ。 
鈴木:ええ。 
米田:最期は安らかにお眠りになったとか。 
鈴木:ええ、何の苦しみもなく、そのまま眠って…。それだけがすくいで…。 
米田:そうですか。でも、90までお元気でしたから、長寿を全うしなさいましたね。 
鈴木:はい。 
米田;どうぞ、お力落としなく… 鈴木:はい、ありがどうございます。でも、なんだか気が抜けてしまって…。 
米田:そうでしょうねえ。ほんとに惜しい方を亡くしまた。 
【単語】
ご愁傷様(ごしゅうしょうさま)     【惯用】真令人悲伤 
米田(よねだ)             【姓氏】米田 
葬式(そうしき)            【名】 葬礼 
弔問(ちょうもん)           【名,自五】吊唁 
矢先(やさき)             【名】正当其时 
最期(さいご)             【名】临终 
安らか(やすらか)           【副】安详 
全うする(まっとうする)        【他】保全,完成 
力落とし(ちからおとし)        【名】灰心,泄气 
気が抜ける(きがぬける)        【惯用】泄气,失魂落魄 
惜しい(おしい)            【形】可惜 
長寿(ちょうじゅ)           【名】长寿 
救う(すくう)             【动】救助,拯救 
【音声と言葉の解説】
(1)  なんと申し上げてよいのやら 
惯用形式,意思是“不知说什么好” 
(2)  おじいちゃんも、わしは百才まで生きるぞって言ってた矢先のことなんですよ 
「…生きるぞって」中的「ぞ」是终助词,男子用语,用以加强肯定的语气。句子后接「って」相当于后接表示引用的「と」,常用于口语,语气较为随便。 
「言ってた」为「言っていた」的口语缩略形式。口语中,「…ている」及其活用形「…ていて」「…ていた」中的「い」,都经常被缩略掉。 
(3) なんだか、まだ信じられませんわ 
句尾的「わ」是终助词,女子用语,表示确认及强调自己的主张等,读上升调。 
(4) 最期は安らかにお眠りになったとか 
这里的「眠る」是“长眠”的意思。 
句尾的「とか」本来是表示列举的副助词,在这里表示传闻,即“听说”。也可以理解为后面省略了「聞いています」等表示传闻的谓语成分。 
(5) それだけが救いで 
「救い」在这里意思是“一点安慰”。
 
非常同情您的悲伤…
在铃木家的葬礼上,邻居前来吊唁
米:非常同情您的悲伤…
铃:啊,米田小姐,谢谢你特意赶来。
米:不用谢,我说些什么好呢,真是太突然了。
铃:嗯,是的。
米:老人家直到前不久,还那么硬朗呢。
铃:是啊,他刚刚说过:“我要活到100岁”,还没过几天呢。
米:是嘛,我到现在还不相信这是真的。
铃:是啊。
米:听说老人家临终时很安详。
铃:嗯,没有任何痛苦,就这么睡过去了…。只有这点还是个安慰。
米:是吗,不过,老人家活到99岁,也算是长寿了。
铃:对。
米:请您节哀…
铃:好的,谢谢。但是,总觉得有些恍恍惚惚的…。
米:是吧?老人家实在走得太可惜了。
 
分享到:
赞(0)