第2期:たいしたものではございませんが

【对话原文】
人物:倉本春代(50歳)
藤田芳枝 (35-40歳)
場面:お中元・お歳暮  
 
倉本:こんにちは。
芳枝:まあ、倉本さん。こんにちは。お久しぶりですねえ。
倉本:ご無沙汰しております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
芳枝:まあまあ、いつもお気をつかっていただいで。
倉本:いいえ。たいしたものではございませんが、どうぞ皆さんでお召し上がりください。
芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく頂戴させていただきます。
倉本:どうぞ。
芳枝:こんな所で立ち話もなんですから、どうぞお上がりになってください。
倉本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失礼します。
芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご遠慮なさらないで。
倉本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。
芳枝:どうぞ、どうぞ。散らかっておりますけど。
倉本:すみません、突然お伺いしたのに。
芳枝:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。
【単語】
倉本(くらもと):(姓氏)仓本
春代(はるよ):(人名)春代
藤田(ふじた):(姓氏)藤田
芳枝(よしえ):(人名)芳枝
お中元(ちゅうげん):(名)中元节(7月15日)送礼或所送的中元礼品
お歳暮(せいぼ):(名)岁末送礼或所送的礼品
気を使う(きをつかう):(惯用)费心
ありがたい:(形)值得感谢的
頂戴(ちょうだい):(他サ)收下,接受
立ち話(たちばなし):(名)站着说话
立ち寄る(たちよる):(自五)顺便去(来)
散らかる(ちらかる):(自五)乱,凌乱
【音声と言葉の解説】

(1) ご無沙汰しております
上对下,长辈对晚辈时用「お久しぶりですね」,反过来则用「ご無沙汰しております」,以示谦恭。
(2) まあまあ、いつもお気を使っていただいて
后面省略了「どうもすみません」一类的内容。「まあまあ」这里是感叹词「まあ」的得叠。
(3) そうですか?
这里的终助词「か」读降调。
(4) こんなところで立ち話もなんですから
「・・・もなんですから」是一个口语中常见的句形,与汉语的「・・・也太那个了」类似。其中的「なん」指代一些消极的东西。例如:
* 電話で話すのもなんですから、今晩会いませんか?
电话上也说不清楚,今晚见面谈吧?
* 私から言うのもなんですから、課長からお願いできませんか。
我去说是不是有点那个,能不能请课长您出面?
(5) すみません、突然お伺いしたのに
在日本,如要到朋友家长坐,一般需要事先打电话联系好之后再行造访。此处仓本事前未打招呼,本来是准备送过礼就走的,但终于还是决定进屋小坐,这有违一般习惯,因此先道对不起。
(6)・・・と思ってたところなんですよ
   这里的终助词「よ」读降调。
也不是什么贵重的东西
(中元节或岁末送礼)
仓本 你好!
芳枝 哎呀,是仓本太太!你好!好久不见了!
仓本 好久不见了!这个,是一点小意思,请你收下。
芳枝 哎呀,你看看,总让你惦着。
仓本 没什么,也不是什么贵得的东西,大家尝尝吧。
芳枝 好,那我就收下了,谢谢你!
仓本 请收好。
芳枝 咱们别在这儿站着说话,进屋吧!
仓本 不,今天我就是顺便来看看,不多打搅了。
芳枝 别介意,快进屋吧,别客气了。
仓本 那,对不起,我就打搅一小会儿。
芳枝 请进,就是家里太乱了。
仓本 对不起,我也没打招呼就来了。
芳枝 没关系,其实我也正想着哪天去看你呢!
分享到:
赞(0)