日语口语:つべこべ言わずに、早く行ってこい

  父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。

 
  娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの?
 
  父:やめたよ。禁煙をな。
 
  娘:(溜め息まじりに)もったいない。せっかく一か月続いたのに。
 
  父:いいから、さっさと買ってきなさい。
 
  娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない?
 
  父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って来い。
 
  娘:じゃあ、おつりちょうだい!
 
  父:(お金を手渡しながら)ほれ。
 
  娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。
 
  父:そんなにやれるか!
 
  娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!(手を大きく開いて父の目の前に突きつける)
 
  父:だめ、だめ。
 
  娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。
 
  父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。
 
  娘:もうかっちゃった——。
 
  翻译:
 
  别罗嗦了,快点去吧!
 
  父:哎,清子,去给我买包烟来。
 
  女:哟,爸,你不是戒烟了吗?
 
  父:停了,不戒了。
 
  女:(一边叹气)真可惜。好不容易戒了一个月了。
 
  父:行啦,快去买吧!
 
  女:妈妈该骂我了,您还是戒了不好吗?
 
  父:行了行了,别在那儿罗嗦了。快去吧你!
 
  女:那找回的零钱归我。
 
  父:(把前递过去)给!
 
  女:什么呀?就300元?给1000.
 
  父:那能给你那么多!
 
  女:那,我一让再让,500元,拿500元来。(大开手掌伸到父亲眼前)
 
  父:不行不行。
 
  女:500元。不拿来,不给您买。
 
  父:真是,什么孩子!(不情愿地再拿出200元)给。
 
  女:噢!赚啦!
 
  単語
 
  清子「きよこ」(人名)清子
 
  溜め息「ためいき」(名)叹气,叹息
 
  もったいない(形)可惜
 
  つべこべ(副)讲歪理,强辩
 
  おおまけ(名)大减价
 
  まける(自一)减价
 
  突きつける「つきつける」(他一)伸到眼前
 
  もうかる(自五)赚钱,赚
 
  解説
 
  やめたよ、禁煙をな
 
  这是个倒装句,说的是「禁煙をやめた」。
 
  溜め息まじりに
 
  「まじり」是后缀,表示“夹杂着——的”。
 
  ほれ是感叹词,用于递给别人东西时。语气简慢。
 
  おおまけにまけて、500円
 
  「おおまけ」的「に」在这里表示“所达到的程度”。
 
分享到:
赞(0)