65、 恨みわび ほさぬ袖(そで)だにあるものを 恋にくちなむ 名こそ惜しけれ 相 模 【歌意】 あの人の冷たさを恨み悲しんで、涙の乾くひまのない袖さえ朽ちないのに、世間に浮き名を流して朽ちてしまう私の名が口惜しいことだ。 【作者】 (さがみ) 11世紀半ばの人。相模守大江公資(さがみのかみおおえのきんすけ)の妻。 【説明】 報われぬ恋と、よからぬ噂が立ったことへの恨みを詠った歌。 日文古典名著 分享到: 赞(0)