一品大红 极富魔力

ポインセチアの原産地メキシコに語り継がれる民話がある。貧しい少女がクリスマスに教会へ持って行く捧げ物を買えず、思い悩む。教会の裏手で草を摘むと、魔法のように一瞬で紅色のポインセチアに変わり、少女を歓喜させる。

 
在圣诞花的原产地——墨西哥流传着这样一则故事,在圣诞节有位贫穷的少女为买不起供奉给教堂的东西而烦恼不已。她在教堂背面拔了点草,奇迹发生了,这些草仿佛被施加了魔法一下子全变成了红色的圣诞花,这令她欣喜不已。
 
この植物を有名にしたのは19世紀の米政治家ポインセット氏だ。外交官として赴いたメキシコで魅せられ、米国へ持ち帰った。クリスマスを祝う観葉植物として広まった。
 
而让这一植物出名的是19世纪美国政治家波因赛特。他作为外交官去墨西哥赴任,一见之后即为之着迷,并把它带回了美国。由此,其作为庆祝圣诞的观叶植物而流传了开来。
 
「メキシコ生まれなので寒さに弱く、乾燥には強い。冬の冷気を避け、水を与えすぎなければ春先まで楽しめます」と話すのは元日本ポインセチア協会長の塩原(しおばら)茂夫さん(62)。埼玉県本庄市で園芸農場を営み、新品種の開発に励む。
 
“由于来自墨西哥,所以其不耐性,但耐旱。如果避开冬天寒冷的天气,并适当浇水,那么在春天来到之前,你就一直能观赏它”,原日本圣诞花协会会长盐原茂夫先生(62岁)如此说到。他在埼玉县本庄市开了家园艺农场,致力于新品种的开发。
 
赤く色づく部分は花でなく苞(ほう)である。花芽を保護する葉のことだ。色の流行は日本の東西で異なる。関東圏では定番の濃い赤が人気だが、関西圏では染料で青や紫に色づけしたものや輝くラメで飾ったものも好まれる。
 
它那红色的部分并非是花,而是苞片,即保护花芽的叶子。在日本的东西两部,流行的花色不一。在关东地区,传统的红色受人欢迎,但在关西地区,人们喜欢装饰着金色丝线的蓝色和紫色品种。
 
今季、栽培農家の間で黄金色の新種が話題を呼んだ。出荷数は多くないものの、ほんのりと桃色を帯びて幻想的である。これが時とともに少しずつオレンジ色に移り変わっていくそうだ。
 
而在本季,在栽植的农民之间,黄金色的新品种成为了他们讨论的焦点。虽然它销量不多,但其叶片中稍微带有一点桃红色,显得非常迷人。据说随着时间的流逝,它还会变得有点偏向橙色。
 
〈街はもうポインセチアのころとなり生老病死みな火と思ふ〉小島ゆかり。きのう東京都心の花屋を訪れると、店先に「ポインセチア豊富に入荷しました」という貼り紙があった。筆者の職場の隅にも一鉢が置かれた。それだけで、無機質な部屋が12月のきらめきを帯びる気がする。魔法の花である。
 
“街上满目的圣诞花仿佛就是那生老病死的火焰”,小岛先生吟道。我昨天去了一家位于东京都中心城区的花店,店门口贴着写有“圣诞花库存丰富”字样的海报。在我公司的角落里也放着一盆圣诞花。正是因为它,才让我在这冰冷的房间里感受到了12月的光彩。这真是魔法之花。
分享到:
赞(0)